Kaleidoscope Banner

Kaleidoscope Banner

Thursday, 30 October 2014

An Account of Ta'ey (Ta'ey Naama) - by Amin Kamil


AMIN KAMIL (1924-2014)

Ta'ey Naama is one of the finest satires by celebrated Kashmiri poet Amin Kamil. It appeared first in the magazine VAAD during the early 1980’s. He included this poem in the 1995 edition of the Kashmiri humour anthology KOSHURAH ASAN TRAAYI (edited by him), after removing two verses, revising a few verses and changing the order of verses.

Note: The order of the original (and the translation) is how it appears in Amin Kamil's fifth poetry collection YIM MYAEN SOKHAN. However, I have translated the later versions of select verses. 

* Translation as per the revised verses in KOSHURAH ASAN TRAAYI
** Not included in KOSHURAH ASAN TRAAYI
  


تٲے نامہٕ


سون طالع، سون قسمت تٲے تٲے
شینہٕ بالن منز یہِ جنت تٲے تٲے

سون ’تش خص خص‘ اگر چِھس تی ونان
پھیرنہٕ زٔٹ، کانگر، کہالت، تٲے تٲے

یور چھا پٲرم سیاست کانہہ چلان
یتھ دپاں جے کے ریاست تٲے تٲے

کُن شکس لد رازٕ ما اسہِ شوٗبہِ ہے
أسۍ ہتن رازن چھہِ رعیت تٲے تٲے

رنگہٕ دُچہِ کھیوٚو یکہٕ یمۍ کھیوٚو پادشاہ
سٲنۍ جمہوری روایت تٲے تٲے

دوٚپ امامن چھس بہٕ یمہِ دورُک ولی
مقتدی ین پھُٹ طہارت تٲے تٲے

باکھ ژٔھٹ یارو زِ ’یوسوفو وۅلو‘
اوبرو ہے ہے تہٕ یزت تٲے تٲے

اسہِ تہِ کوٚر اوٚنگوٹھہٕ الحاقس تہٕ لو
اسہِ تہِ ؤژھ آکاشہِ برکت تٲے تٲے

کھوٗل اسہِ الحاق، نا الحاق وان
اتھ دکانس کرتہٕ برکت تٲے تٲے

سٲنۍ لکھ تٔکیَن اندر گیٖراں مدکۍ
سٲنۍ کتھ باوتھ نہ باوتھ تٲے تٲے

پیوٚو ہُہ کرسی پیٹھہٕ تہٕ سانی دادِ لو
کھوٚت یہِ کرسی سانہِ باپت تٲے تٲے

لیڈرو اوٚن لیکچرن ہُند زور تیوٗت
پھٔٹ لُکن نس سیر تامت تٲے تٲے

کانہہ زۅگالا، یور کُن بِدۍ پھیرہن
ہول ہالا، جونٹہٕ باپت تٲے تٲے

رنگہٕ ڈیڈین زنگہٕ لوساں گتھ کٔرتھ
دۅلتہِ دیو پیٚیہِ ناو دولت تٲے تٲے

کھسۍ کۅکَر تھزرن کھستھ ماراں گِلن
ؤسۍ پیواں اتہِ قابلیت تٲے تٲے

شاندٕ تلہٕ نیراں چھہِ کینژن مۅہرٕ ڈیر
فضل ربّی ہچ کرامت تٲے تٲے

ہتھ گگر کھیتھ بیٲر گٔے پینشن تہٕ لو
وۅنۍ بنےۍ صاحب طریقت تٲے تٲے

دوٚد یہِ محکمہٕ، دٔز ہُہٕ فیکٹری، گوٚل رکارڈ
فٲصلیو دوٚپ ٲس شہمت تٲے تٲے

سٲنۍ دٲنشور کراں حاتم بٔنتھ
اگرٕ مگرن ہنز سخاوت تٲے تٲے

سٲنۍ ٹی وی کیندرن پتھ دیُت علم
أنۍ یمو جہلس سۅ جدّت تٲے تٲے

کینہہ تہِ گژھۍ تن، دِن بیانن پیٹھ بیان
لٔب ’میے چھس‘ صٲبو تہِ شہرت تٲے تٲے

پریتھ نٔبِرجوٗ یوٗرپک باسیو نبی
نافہٕ زٲنتھ مٔج عفونت تٲے تٲے

مارکسۍ بے چارٕ یٔڈ أنۍ مٕتۍ بسیر
سارتٔرۍ بیمارِ ہلپت تٲے تٲے

نانہِ ہاواں شرادھ پرگتی شیل چھم
ژٔج نہٕ ژوٗرس ژوٗرٕ خصلت تٲے تٲے

سٲنۍ ابہامن عجب اوٚبروو نب
تاپہٕ روٚستے دٲخلیت تٲے تٲے

فاعلن فَعِلن وُچھتھ شٲعر ڈلان
شٲعرن فَعِلات ہٲبت تٲے تٲے

ون سٕہن ننہِ راگہِ خر کھٲلکھ اٹس
دم دنچ روزٕکھ نہٕ سکت تٲے تٲے

لٔٹ گہے گلنٲو، گاہے ہٲوۍ ہینگ
با جمع بے سون غٲرت تٲے تٲے

باگہِ کیُتھ تہذیب یتھ ریشوارِ آو
پیوٚو زنگو منزٕ سترِ عورت تٲے تٲے

سون گوٚو آفاق تا آفاق لول
اسہِ چھُہ کٍژن ہند محبت تٲے تٲے

ہم کو کیا مانیگا تم کو لاٹھ صٲب
اسہِ کھساں اردو شرارت تٲے تٲے

زینہٕ نُے گوٚژھ ’توتہِ‘ پٲکستان میچ
ہارٕنُے گوٚژھ ’توتہِ‘ بھارت تٲے تٲے

ووٹ تراوٕنہِ گوس دوٚپہم با ادب
کٔر تہنز اسہِ پانہٕ خدمت تٲے تٲے

حٲکمو منصوبہٕ دٔگۍ، بُزۍہیک کباب
پین دی دی لوٗس غربت تٲے تٲے

یورپن دوٚپ زوٗنہِ روٚستے شرز بنو
زونہِ روٚس شرز داغِ حسرت تٲے تٲے

أنۍ گواہ، پھتہٕ پھیٲرۍ دعوا، کٔلۍ وکیل
یِژھ شہادت تژھ عدالت تٲے تٲے

تٲے ناما ووٚن عجب کامل جُون
تس تہِ تٔج باوٕنۍ ظرافت تٲے تٲے


An Account of Ta'ey


Our fortune, our predestination, ta'ey ta'ey [1]
In snow mountains this heaven, ta'ey ta'ey

Our ‘iden-ti-tity’ if we call it that only [2]
Ragged pheran, kangri, procrastination, ta'ey ta'ey [3]

Hereabouts does foreign politics work at all
This is called the J&K region, ta'ey ta'ey

One wretched king wouldn’t have suited us
Of hundred kings subject population, ta'ey ta'ey

A card of two trumped an ace that trumped the king
Our democratic tradition, ta'ey ta'ey

Declared the Imam, “I am the Wali of this age!” [4]
Followers fouled their ablution, ta'ey ta'ey

Friends wailed, “O Yousuf, come back, O!” [5]
Dignity lackaday and distinction, ta'ey ta'ey

We too thumb-printed the Instrument of Accession
We too saw heights of profusion, ta'ey ta'ey

We opened the Accession & Secession shop
Let prosper this business concern, ta'ey ta'ey

Our people? Intoxicated in taverns tottering
Our word? Declared and undeclared information, ta'ey ta'ey

Down he fell from his chair for our sake, lo!
Ascend the chair did he for our subvention, ta'ey ta'ey

Leaders brought such a force of lectures, lo!
Nose-bled the congregation, ta'ey ta'ey

Some scandal, wish wickedness was turned this way **
Quite influential for a babbling commotion, ta'ey ta'ey

Circling colourful palace gates tires the legs
Devil of Deception got Daulat appellation, ta'ey ta'ey [6]

A hen scaled heights and waved her ornaments
Shower there does qualification, ta'ey ta'ey

A hoard of gold is found under pillows of some
Of “Grace of God” contribution, ta'ey ta'ey

The cat after eating hundred mice is on pension, and lo!
Into a Master of Manners transformation, ta'ey ta'ey

That office and this factory razed, records destroyed
Judges said it was an unfortunate occasion, ta'ey ta'ey

Our intellectuals? Even Hatim detested came to be * [7]
Of ifs and buts elocution, ta'ey ta'ey

Our TV stations? Wow, bravo and hurrah! *
Mad rage given renovation, ta'ey ta'ey

Anything happens, they give opinion upon opinion
Found “Am I” Sahibs too recognition, ta'ey ta'ey

Every European Nabir Joo a prophet seems to us [8]
Considers the navel lack of sanitation, ta'ey ta'ey

Marxists made unconscious by poor stomach
Sartre is sick, bruised and beaten, ta'ey ta'ey [9]

Progressives for nannies conduct funereal rites [10]
Thieves don’t give up thieving disposition, ta'ey ta'ey

Strange clouds and sky our obfuscation
Subjectivity sans light of the sun, ta'ey ta'ey

Our poets? Whom demons tremble to behold *
Verbs cause them trepidation, ta'ey ta'ey

Tell the lions to carry donkeys on bare backs
Breath and strength in bad condition, ta'ey ta'ey   

If a stick is swung, if brandished horns are
Steadfast is our indignation, ta'ey ta'ey

What culture came into the share of this Rishi Vaer [11]
Between legs fell the chastity of woman, ta'ey ta'ey

Our love is from horizon to horizon
For so many we have affection, ta'ey ta'ey

“Humko kya maanenga tum ko laatth saeb” [12]
We experience Urdu exasperation, ta'ey ta'ey

Win still should Pakistani team the match
Lose still should the Indian, ta'ey ta'ey

Went to cast vote, was told “Show some respect!
We ourselves gave you ministration,” ta'ey ta'ey

Rulers minced schemes whose kebabs they grilled
Basting the skewers caused poverty depletion, ta'ey ta'ey

Europe told us to become beasts without the moon
A moonless beast, tainted ambition, ta'ey ta'ey

Blind witnesses, inconsistent claims, dumb lawyers **
Victim himself is subject to litigation, ta'ey ta'ey

A strange account of ta'ey was told by Kamil Joo
He too could poke some fun, ta'ey ta'ey



© 2013, Sualeh Keen

__________________________________________________

Translation notes:

 [1] ta'ey ta'ey = A nonsense word. In other words, this satirical poem is an account of the nonsense happening in Kashmir.

Detailed explanation, courtesy Zareef Ahmad Zareef:

The ta'ey ta'ey verse-endings are used by singers (male or female) at marriage ceremonies while singing, e.g. "Yazmanas az chhuiy mubarak, ta'ey ta'ey", clapping their hands on "ta'ey ta'ey". Most commonly used by maenzim-yaers or matchmakers (usually effeminate) as clapping hands is their signature move. It is a "muqarrar" (repetitive) word to make the lines of the song rhyme, just like other repetitive words in Kashmiri marriage songs, e.g, lo lo, wesiyay, latiyay, etc. It also gives the audience a chance to sing along. Since everyone is not well-versed with the lyrics, the audience sings just these repetitive words, which therefore form a repetitive chorus.

[2] Tash Khas Khas is a deliberate mispronunciation of Tashakhus, which means 'identity' in Urdu.

[3] pheran = A kind of dress, the usual garment worn by Kashmiris, in shape like a night-gown with wide sleeves, and worn both by men and women. From the Persian word pairahan (dress).
kangri = a Kashmiri fire-pot used to keep warm during cold weather.

[4] Wali = Islamic leader, guardian.

[5] Allusion to Kashmiri poet Rehman Rahi’s mourning over the passing away of Sheikh Mohammad Abdullah. That is what the footnote in KOSHURAH ASAN TRAAYI stated. 

[6] Dolti Dev = A demonic person who removes a thing (say, a file) and puts it somewhere else, esp. with intent to deceive. Daulat is a honorific title which means "Richness".

[7] Hatim = Hatim al-Tai (or Hatemtai), a pre-Islamic Arabic poet and philanthrope known for his extreme generosity.

[8] Nabir Joo = "Nabir" means "outside" and "Joo" is Kashmiri equivalent of the Hindi honorific suffix "Ji". A funny generic name given to foreigners or a Kashmiri based abroad, and, literary, it means "Foreigner Sir".

[9] Jean Paul Sartre (1905-1980) was a French philosopher, dramatist, novelist, and political journalist. He combined phenomenology, metaphysics, and social theory into a single view called existentialism, which relates philosophical theory to life, literature, psychology, and politics.

[10] Progressives were the Marxist ideologues. Amin Kamil himself was a leading light of the Progressive Literary Movement of Kashmir.

[11] Rishi Vaer = Garden of Rishis. A title given to Kashmir for housing many saints, once upon a time.

[12] A sentence in broken Urdu, which sounds like: “I don’t consinder (sic) you no Lord Sahib.”

1 comment: