Kaleidoscope Banner

Kaleidoscope Banner

Monday, 29 October 2012

Me Chham Aash Pagahuch (I Have Hope of Tomorrow) by Nadim


A simple and powerful anti-war poem by Dina Nath Nadim. While the warmongers bay for blood, people want nothing more than to see a loved one and to partake of the small joys of life. The wannabe martyrs and murderers have their right to die and to kill, but do others have a right to live?


English transliteration


               Me chham aash pagahuch

                              I

               Me chham aash pagahuch
               Pagaah sholi duniyaah

Dohas gaash huri gul ta gulzaar prazalan
Zameenas susar lagi ta sabzaar prazalan
Vachhas manz humis lola phanvaar prazalan
               Pagaah sholi duniyaah

Kazul laaganay me gatshan achh kazaalee
Vasyam dwod ta baba tenddy gatshan me vwozaalee
Ta dahi vuhury dashahaar yiyi son saalee
               Pagaah sholi duniyaah

Kanan gatshi me chaan myaan tsalyam vuy ta vaaye
Vachhas tal me tseh tseh karyam aayi graaye
Laban losa kutthisuy khasyam moola maaye
               Pagaah sholi duniyaah

Hu bar tsurnyi taly kan thavith bozi lot lot
Ta thaz kaar thaavith su beyi neri pot pot
Ta vanavun hyamas potra maalis yi sot sot
               Pagaah sholi duniyaah

Yinam sadra pananyay vadav chhay mubaarak
Bu chhas potra maaj chhatra boony phikri taarakh
Hyamakh kwochhi hyavuny az bu maa kenh ti praarakh
               Pagaah sholi duniyaah

               Dapaan jang chhu vwothavun
               Pagaah gotsh na sapadun
               Pagaah sholi duniyaah
               Pagaah gotsh na sapadun

                              II

               Me chham aash pagahuch
               Pagaah vaada chhum tas

Bu doh losanyan hyoo tharyan tshaayi praaras
Ta Heemaal zan lola tay maayi praaras
Gatshyas tser gam kyaah chhu be vaaya praaras
               Pagaah vaada chhum tas

Su yiyi maayi mot tshaayi hol graayi maaran
Bu aasay tamis maali kity posh tsaaran
Karyam kath bu roshas ta chhoo lagi ishaaran
               Pagaah vaada chhum tas

Syatthaa hwongni rattytan bu thava kaar bwon kun
Ta yeli daly rattyam teli vuchhas ada achhyan kun
Rattyam naala ada osh darun maa chhu mumkin
               Pagaah vaada chhum tas

Thavith kaar kwochhi manz diluky daady baavas
Ta rwopa seena kee daag nazaraana thaavas
Prutshas bu tse kava laajythas lola daavas
               Pagaah vaada chhum tas

Vanyam doh chhi nazdeek tshoh maari yaavun
Chhu nany paatthy asi lol haavun ta baavun
Patyum path chhu traavun ta nov nechhanaavun
               Pagaah vaada chhum tas

               Dapaan jang chhu vwothavun
               Pagaah gotsh na sapadun
               Pagaah vaada chhum tas
               Pagaah gotsh na sapadun

                              III

               Me chham aash pagahuch
               Shuryan mol vaatyam

Yuthuy boza aalav tyuthuy bronttha neras
Rattan naala mati zora andy andy bu pheras
Navis taaza gaasas pyathuy jaay sheras
               Shuryan mol vaatyam

Thakith aasi aamut gwoddany paad naavas
Ta mwoth dog divaan valy valee nyendfir paavas
Ta nakha chee gatthur bronh kanee nazri thaavas
               Shuryan mol vaatyam

Gatthri manz navee gul ta gulzaar aasan
Me chhitth jaani kana vaaji toomaar aasan
Habeebas khatanhaaj kity dyaar aasan
               Shuryan mol vaatyam

Ivuny eez kity asy palav navy banaavav
Ta kacha pooty joraah ti kworbaan thaavav
Habas tsaatta baajan shiriny baagraavav
               Shuryan mol vaatyam

               Dapaan jang chhu vwothavun
               Pagaah gotsh na sapadun
               Shuryan mol vaatyam
               Pagaah gotsh na sapadun



English translation:



               I Have Hope of Tomorrow

                              I 

               I have hope of tomorrow
               Tomorrow the world will exude beauty

The day will brighten and radiate will the garden and flower
The earth will ferment and lush become the green pasture
And in his breast will the fountains of love shower
               Tomorrow the world will exude beauty

My eyes will dark become without kohl and collyrium
My milk will come out and my nipples will red become
After ten years a rare astral confluence will visit my home
               Tomorrow the world will exude beauty

The baby's cry in my ear, gone is all my fear and doubt
Sucking at my breasts, lapping it up, swilling and spilling out
Covering the walls of my womb with high value and clout
               Tomorrow the world will exude beauty

He will eavesdrop silently putting his ear behind the closed door
He will tag along behind us with his head held high once more
From my son's father I'll softly ask for a gift for singing the encore
               Tomorrow the world will exude beauty

Come will my friends upon childbirth to congratulate me
A son's mother now I be, a shady tree, I will make them see
I won't hesitate to demand a fee for holding my baby
               Tomorrow the world will exude beauty

               They say war is to begin
               Tomorrow let it not happen
               Tomorrow the world will exude beauty
               Tomorrow let it not happen

                              II 

               I have hope of tomorrow
               Tomorrow I have promised him a date

When the day starts to end, behind the briar I will wait
Like Heemal of yore, with love and with care I will wait
No worries if he is late, without any fear I will wait
               Tomorrow I have promised him a date

He will come cavorting, mad for love, to the rendezvous
While I will be gathering flowers I will into his garland sew
He will talk, I will sulk, and signals will be frozen too
               Tomorrow I have promised him a date

I won't lift my head though holding up my chin he tries
Only when he holds my knees will I look into his eyes
When he will hold me in arms, one cannot hold back cries
               Tomorrow I have promised him a date

Laying head in his lap, I will share my heart's woe
And the stains on my silver bosom to him I will show
Why he put me at stake in love's game, I'll want to know
               Tomorrow I have promised him a date

He will tell me the day is near when youth knows no hesitation
And we have to expound and express our love out in the open
Leave the past behind and give what is new high reputation
               Tomorrow I have promised him a date

               They say war is to begin
               Tomorrow let it not happen
               Tomorrow I have promised him a date
               Tomorrow let it not happen

                              III

               I have hope of tomorrow
               The father of my children will return

As soon as he calls out, I will rush to receive him
I will hug him tight in my arms and dance around him
On newly grown grass, I will arrange a seat for him
               The father of my children will return

He must be tired from travelling, his feet I will wash deep
And squeezing and massaging him, swiftly I will lull him to sleep
And the bundle on his shoulder clear I will in his sight keep
               The father of my children will return

And the bundle will contain a new flower garden
A printed dress for me, rings and pendants for Ja'an
And some money too for little Habeeb's circumcision
               The father of my children will return

For the coming Eid, we will new dresses make
And pledge a couple of lambs for sacrifice sake
And sweets too for Habba's class-mates to take
               The father of my children will return

               They say war is to begin
               Tomorrow let it not happen
               The father of my children will return
               Tomorrow let it not happen


© Translation, Sualeh Keen

About the poet: Dina Nath ‘Nadim’ (1916-1988) was influenced by the freedom movement and the heroism of Bhagat Singh, by Iqbal and Chakbast, T.S. Eliot, Mayakovsky and Gorky, Josh and Ehsan Danish. Arrested during Sheikh Abdullah’s national struggle in 1938, and all his poems were seized by the police and destroyed. Won prestigious awards and held top positions in various artistic, educational and pacifist organisations. The most significant and innovative poets of his times, his entire career as a poet is linked with the political developments in Kashmir and to write about him is to write about the progressive movement in Kashmir.

No comments:

Post a Comment