Kaleidoscope Banner

Kaleidoscope Banner

Monday, 29 October 2012

Bu Gyavana Az (I Will Not Sing Today) by Nadim


Dina Nath Nadim (1916-1988), the greatest poet of modern Kashmir, was the first poet to affect structural changes in his works. In 1950, Nadim provided a contrast with the traditional Kashmiri poetic forms by introducing blank verse in Bu Gyavana Az ("I Will Not Sing Today"). This new poetic form caught the imagination of Kashmiris - literate and illiterate. Other poets, considering it emancipation from rigid formal poetic constraints, soon followed this style. Rehman Rahi's Gyavun Chum ("I Have to Sing") clearly shows Nadim's influence. Not only did Bu Gyavana Az demonstrate that blank verse could be used as an effective poetic form in Kashmiri, but in this poem he also showed his subtle feeling for an appropriate lexical choice, and for the proper blend of sound and sense. This effect is created neither by Persianization nor by Sanskritization; rather, he firmly established the process of Kashmirization.

Since Nadim was associated with the political movement, namely, the Kashmiri struggle for independence which it got in 1947, and concerned about scourges of war, exploitation, slavery, and subjugation, his initial poems had an unambigious political stand, e.g. in Jangbaaz Khabardar, which became anthems for the Kashmiri resistance against Pakistani aggression. While these are 'political' poems with a socialist background, the themes have been personalized. The result is that, even as 'political pieces', they do not sound like slogan mongering. In fact, such is the universality of Nadim's political poems that Bu Gyavana Az  can serve the agendas of all types of revolutionaries (as long as you don't specify the 'warmonger' in the poem), including both the Panun Kashmir and Tehreek-e-Azadi proponents (if only the latter knew who Nadim was)!



English transliteration:


Bu Gyavana Az

Bu gyavana az
            gulan ta bulbulan ta sumbalan ta masvalan
                        hunduy khumaara hot
                        ta maara mot
                        modur modur ta nyendri hot
                        su nagma kaanh
            Bu gyavana az su nagma kaanh
            ti kyaazi az—ti kyaazi az
Gubaara gard jangachee khattan chhi rang masvalan
Ta duhy bushanga janga kee tsattan chhi chontth bulbulan
Ta sumbalan apaary yapaary gatshaan chhwony chhu haankalan
Ta vuzmalan bihith achhan chhu zaal zan
Khattith chhi koh ta baal
Ta kaala obur sangaran valith chhu naal zan
Bu gyavana az
            ti kyaazi az chhi jangbaaz jaalsaaz hol ganddith
            Kasheeri myaanyi zaag hyath

Bu gyavana az
Bu gyavana az Nishaat, Shaalamaar, aabshaara, laalazaar
                        kuy naram naram
                        pishul pishul
                        ta sabz sabz shabnamuk su nagma kaanh
            Bu gyavana az su nagma kaafih
            ti kyaazi az—ti kyaazi az
Be vaayi jaayi jaayi taapa kraayi zan chhi zaag hyath
Karan chhi aayi graayi yuth tsalan yi myon baag hyath
            tavay chhu shaah andury gomut gulan
            chhi laala daag hyath
Jwoyan chhu gunguraaya pyatth ti pahra zan
            swoteyi kukili vaah
            ta byootth haari vanachi ahra zan
Bu gyavana az
            ti kyaazi az chhi jangbaaz jaalsaaz hol ganddith
            Kasheeri myaanyi zaag hyath

Bu gyavana az
Bu gyavana nav bahaara baala yaara ke amaara
                        kuy rangaaba rang vwozul ta hor
                        nyool sabaz tot ta shokh
                        nagma kaanh
            Bu gyavana az su nagma kaanh
            ti kyaazi az—ti kyaazi az
Bahaara suy chhi laar harda vaava ke zahaara chee
Vanan. andar avaara taaza shooviyaa chhi naara chee
Sakhar chhi aadamas ti aadamee sunde shikaara chee
Yamburzalan tavay ttapis chhi bana gamuts
                        havaa tshenith pyomut, ta hee chhi
                        thari bichaari tshyana gamuts
Bu gyavana az
            ti kyaazi az chhi jangbaaz jaalsaaz hol ganddith
            Kasheeri myaanyi zaag hyath

Bu gyavana az
Bu gyavana az khaahan khalan ta doorinuy
                        andar su daanda vaaly haaly sund
                        nyandan honduy su guma barith
                        ti nagma kaanh
            Bu gyavana az su nagma kaanh
            ti kyaazi az—ti kyaazi az
Khaahan chhu laavi nyaahli laavi daavi zuv nyumut
Khalan chhu haalavan hande yinuk ti paara zan pyomut
Ddyakan pyatthuy chhu khopha suuty guma zan shitthith gomut
Palan chhu aavalun tswopaary gath karaan
                        ta gaasa taany kretyav
                        kretith
                        moola zan chhu rath haraan
Bu gyavana az
            ti kyaazi az chhi jangbaaz jaalsaaz hol gamddith
            Kasheeri myaanyi zaag hyath

Bu gyavana az—bu gyavana az
                        twotaam ywotaam na
            koh ta baal
            khaah ta door
            gul ta posh
            zag ta pron
            kumir ta kukili
            bol bosh
            harud ta sont
            van ta baag, jwoyi ta aab, hee gwolaab
            shaalamaar, laalazaar, aabshaar, nav bahaar
            Zojibaal, Burzabaal, Nangabaal
            Sheeshinaag
            Vaavajan
Vaara kaara khopha rost ta pahra rost ta ahra rost
Bu beyi vuchhakh
Ta tshimbara melavun
            sulee
            sulee—sulee
Iraada myaany beyi asan lasan basan
Ta rathi khasan muraad myaany
To ttotth myon— nundabon—baag son
Yohoy panun panun vatan
            yi beyi vuchhan
            aabaad aazaad ta khwosh yivun—bahaar hyoo
            ta lov lwokachaar hyoo

Bu gyava telee—bu gyava telee
            ta sonta phuluyi mot gatshith bu gyava telee
            nata twotaam gyavana gyavana zaanh
                        su nyendri mot khumaara hot
                        bu soz kaanh
Tavay bu near—az bu near—vath bu shera
            batthy ta bera samy karakh
Bil nera tez nov kalam ta shraakh hyath
            ta dushmanan ta rahzanan
            bu nera phera tthaakh hyath
Dwokur kalam ta drot hyath
Iraada vot prot hyath
Bu phera jaayi jaayi shaayi shaayi pananyi aayi
                                                            prath balaayi drot hyath
            Dwokur kalam ta drot hyath
Rumav rumav bu guma kaddith chhalan yi ttotth baag son
            yi nunda bon
            baala yaar—lwokachaar
            chon myon
Ta khoh ta khayi, khwod ta layi bu noora suuty pooravakh
Bu gyavana az
Ba near az
Dwokur kalam ta shraakh hyath
Iraada akh be baak hyath


English translation:


I Will Not Sing Today

I will not sing today
            of roses and nightingales and irises and hyacinths’
                        intoxicant
                        and like cupid ardent
                        sweet sweet and somnolent
                        any such song
            I will not sing today any such song
            because today—because today
the dust clouds of war conceal the colour of the irises
and a thunderous blast breaks the beaks of nightingales
and the clang and clamour of chains haunt the hyacinths
and it is like cobwebs cover the eyes of the lightning
like the mountains and hills are in hiding
and a black cloud the throats of snow peaks is strangling.
I will not sing today
            because today wily warmongers with loins girt
            have their eyes on my Kashmir.

I will not sing today
I will not sing today of Nishat, Shalimar, poppy beds, waterfalls'
                        soft soft
                        smooth smooth
                        and green green dewdrops’ any such song
            I will not sing today any such song
            because today—because today
with no fear, everywhere, scorching heat waves loom
shaking and stirring to steal away the garden in bloom
            that’s why the flowers from breathing abstain
            the poppy nurses her stain
like there is a guard over the stream’s murmuring
            the dove’s heartbeat is dying
            and like the starlings are trembling.
I will not sing today
            because today wily warmongers with loins girt
            have their eyes on my Kashmir.

I will not sing today
I will not sing today of spring, of first love’s longing’s
                        many splendored colours, red and speckled
                        blue and green, hot and bold
                        any song
            I will not sing today any such song
            because today—because today
the poisonous weeds of autumn are chasing away spring
the wagging tongues of fire in woodlands are wandering
man is venturing to fellow-man murdering and slaughtering.
            That’s why the narcissus’ long hair is tangled
            and the jasmine by the wind is trampled
            the poor flower on her vine is mangled.
I will not sing today
            because today wily warmongers with loins girt
            have their eyes on my Kashmir.

I will not sing today
I will not sing today of fields and fallows, farms and beds
                        in which that ox-owning ploughman’s
                        paddy transplantation’s that sweat soaked
                        any song as well
            I will not sing today any such song
            because today—because today
weeds in the fields suck the life of seedlings so tender
it is like the harvest by locust swarms is torn asunder
like the sweat on every brow is frozen with terror
a whirlpool from all sides is surrounding each boulder
                        and even the grass has withered
                        having withered
                        its roots like blood have poured.
I will not sing today
            because today wily warmongers with loins girt
            have their eyes on my Kashmir.

I will not sing today—I will not sing today
                        unless and until
            mountain and hill
            field and pasture
            foliage and flower
            brown and white hue
            koel and cuckoo
            songs the birds sing
            autumn and spring
            forest and garden, streams and rivulets, jasmine rose and all
            Shalimar, poppy beds, new bloom, waterfall
            Zojibaal, Burzabaal, Nangabaal
            Sheshnag
            Vaavajan
safely and soundly, without terror and without watch and without hate
I will see again
and the night and day conjugate
            early
            early—early
and my plans are again hale and hearty
and my hopes are restored to their primacy
and my darling—sweetheart—our garden
this very our nation our nation
            I see it again
            prosperous, free and pleasing—spring-like
            and innocent child-like.

I will only then sing—I will only then sing
            and drunk with the scent of spring, I will only then sing
            otherwise until then never never sing
                        that somnolent intoxicant
                        any tune I today.
That’s why I will go onward—today I will go onward—repair the road
level the boundaries and partitions across the land
I will go brandishing a sharp pen and sword
            and with regard to enemies and blackguard
            I will go onward and roam with a stop-order in my hand
with a hammer, pen, and sickle in my hand
my intentions on the ready at my command
I will roam here and there, everywhere, without care
                                                with a sickle for every scare
with a hammer, pen, and sickle in my hand
with sweat that will pour, from each and every pore, I will wash this our darling land
            this sweetheart
            old friend good—childhood
            mine and your
and on gorges and chasms and on pits and paths I will light pour.
I will not sing today
I will go onward today
with hammer, pen, and sickle in my hand
with a dauntless resolve and steady stand.


© Translation, Sualeh Keen

No comments:

Post a Comment